Bien choisir son agence de traduction

agence de traduction

Plusieurs raisons peuvent motiver une marque ou une entreprise à solliciter le service d’une entreprise de traduction. La prestation de ce professionnel est indispensable pour la traduction d’un document important ou pour développer une campagne marketing dans un autre pays. Toutefois, il est nécessaire de bien choisir son prestataire de service pour bénéficier d’un accompagnement de qualité.

Quelle agence de traduction sollicitée ?

Il existe 600 entreprises de traduction environ sur le territoire français. Cela implique qu’un groupe a largement le choix concernant le prestataire à choisir. Cependant, il ne suffit pas de confier le dossier à un professionnel pour obtenir le résultat recherché. Chaque agence est unique, que ce soit en matière d’offre ou de qualité de service. Par conséquent, il faut prendre le temps de bien choisir son expert en traduction, même en cas d’urgence. Avant toute chose, le client aura besoin d’analyser les formules proposées par la compagnie. L’entreprise de traduction devra proposer l’offre recherchée dans ses prestations. Dans le cas contraire, cela signifie que l’équipe n’est pas qualifiée ou expérimentée dans le domaine. Ensuite, il faut analyser le tarif de l’agence. Le coût d’une traduction par mot varie entre 0,11 euro à 0,16 euro environ. Néanmoins, de nombreuses entreprises vont appliquer un tarif encore plus bas pour attirer la clientèle. Or, la qualité ne sera pas forcement au rendez-vous avec des traducteurs qui bradent leur service. De ce fait, il faut se méfier des offres trop alléchantes. Certaines missions requièrent le service d’un traducteur natif. Effectivement, seul lui connait la subtilité de sa langue, donc il pourra fournir une traduction de choix.

Quelques avantages du service d’un professionnel en traduction

La première raison pour consulter un traducteur confirmé réside dans le professionnalisme. La traduction d’un document ou d’un site web vitrine ne consiste pas uniquement à traduire chaque mot. Il faut que le résultat entre dans le contexte voulu. Un simple logiciel ne pourra pas fournir une traduction sur mesure et personnalisée. En outre, le prestataire se démarque à travers sa polyvalence. Le fichier ne sera pas simplement traduit lors de l’intervention. La personne en charge du dossier s’occupe également de sa mise en forme pour qu’il puisse être utilisé directement. Un autre avantage réside au niveau de la qualité. Comme son nom l’indique, l’agence doit être composée de plusieurs professionnels spécialisés. Elle peut collaborer avec :

  • Des traducteurs
  • Des conseillers linguistiques
  • Des correcteurs
  • Des rédacteurs

Forcément, le résultat sera plus que satisfaisant avec la participation de tous ces experts. Le gain de temps figure aussi parmi les avantages du service. Il ne suffit pas de choisir le prestataire le plus rapide